|
BORIS BILETIĆ
književnik
ČAKAVSKO JE HRVATSKO, A "NAPRIJEDOV"
LEKSIKON GRIJEŠI O NOVOJ ISTRI
I.
Pročitavši pomnjivo i, dapače, s profesionalnim interesom tekst
naslovljen Kraj tisućljeća u znaku kulturnog projekta "Istra 2000"
(Glas Istre, 5. studenoga 1998., str. 22), bio sam izravno ponukan
na kraću dobronamjernu repliku, odnosno ispravak jedne u nizu krivotvorina
o našemu identitetu. Uz stanovite preinake i dopune, evo moga stava
o tomu i na stranicama našega doista nezavisna časopisa.
Provjerivši, dapače, prethodno kod nekih istarskih kulturnjaka,
sudionika njihova radnoga dogovora održanog s našom gospođom dožupanicom
početkom studenoga 1998. u Buzetu, potvrđeno mi je da je novinarka
na samome kraju spomenuta članka točno prenijela riječi dr. Loredane
Bogliun Debeljuh; citiram:
"- Ne želimo izostaviti niti jedan značajan segment na području
kulturnog stvaralaštva u Istri, što će isto tako omogućiti valorizaciju
čakavske kulture sa svim njenim specifičnostima, kao i prisutnost
talijanske kulture, napomenula je istarska podžupanica."
Pa onda, s obzirom na notornu povijesnu i suvremenu činjenicu
da je narečena "čakavska kultura", ako se tako hoće, naša specifičnost
što već dulje od tisućljeća (i) u Istri doista funkcionira uvijek
i samo kao dio, odnosno "specifičnost", kulture koja se zove hrvatskom,
dakle sukladno jedinome imenu naroda koji baš tu i baš takvu kulturu
baštini i njeguje dugim nizom naraštaja, mislim da to valja i reći,
dakle jednostavno i bez straha - izgovoriti.
Ovo, naime, nije prvi put da se posljednjih godina iz istih izvora
i na doista, najblaže rečeno, neprikladan način ne samo "izostavlja
jedan značajan segment na području kulturnog stvaralaštva" nego
se, štoviše, izostavlja i nacionalno ime većinske kulture u Istri.
Nakon što smo već po tko zna koji put u vlastitu zavičaju i domovini
ovih godina namjerice i opet kršteni relativizirajućim odrednicama
"Slaveni", "Istrijani" i sl., sada bismo valjda trebali biti zadovoljni
samo čistim "čakavskim" imenom. Smiješno da nije pretužno!
Nedopustivo je na pragu XXI. stoljeća, nakon tzv. stoljeća rođenja
mnogih (XIX.) i afirmacije tolikih (XX.) nacija u modernome smislu,
čitavim narodima, makar koliko ih - ili sve ako ih možda - i osjećali
"tuđima" iako suzavičajnima i susjednima, odricati i prešućivati
njihovo ime, jezik i kulturu - čak i ako nam je ostala nepoznatom.
Poglavito je čudno i iznenađujuće ako to, opetovano, k tomu dolazi
od osobe koja je plaćeni državni činovnik Republike Hrvatske, u
jednoj od njezinih županija, gdje su na cijelome državnom prostoru
Ustavom zajamčena jednaka prava svima, kako manjinama tako valjda
i matičnome narodu!
A s obzirom da je riječ o učenoj osobi, književnici i znanstvenici,
htio bih vjerovati kako je i ovom prigodom samo riječ o podsvjesnome
lapsusu, odnosno propustu gospođe podžupanice. U protivnome, kako
uopće ostvariti kulturu dijaloga, snošljivost i razumijevanja o
kojoj pišemo i koju u Novoj Istri od samoga početka, i riječju i
djelom, nastojimo promicati!?
II.
Hvale
je vrijedan pokušaj autora mr. Vlaha Bogišića, dr. Lade Čale Feldman,
dr. Deana Dude i mr. Ivice Matičevića koji su, nakladom zagrebačkoga
Naprijeda, netom objelodanili svoju - unekoliko i zanimljivu - inačicu
Leksikona hrvatske književnosti.
Izvan je svake sumnje, također, činjenica koju sastavljači napominju
potkraj svoga predgovora, naime da su radili "pošteno i bez pretenzija".
No, za propuste i mjestimice ležerniji odnos spram nekihknjiževnih
pojava, od kojih ću ilustracije radi zasad i ovdje navesti tek jedan
primjer, ne može im biti ni od kakve pomoći niti dostaje i opet
uvodna njihova, dirljivo iskrena, izjava kako su ovo djelo itekako
obvezujućeg naziva, doista po svojoj mjeri, "sastavili ... u skladu
s mogućnostima i sredstvima samostalnoga rada, izvan institucija
i bez uobičajenih potpora, unutar prihvatljiva roka".
Evo, naposljetku, i spomenuta primjera. Unutar leksikonskih Priloga,
u cjelini naslovljenoj Hrvatski književni časopisi, na str. 424.
stoji natuknica Istra. Uz tolike netočnosti i proizvoljnu površnost
kojom je obrađen navedeni pojam, bolje bi bilo da uopće nije ni
spomenut. Riječ je, naime, o tomu da su u hrvatskoj Istri, nakon
potonjega svjetskog rata, od početka 50-ih godina do danas izlazila,
odnosno izlaze, četiri (i) književna časopisa. Jedan bijaše namijenjen
nadarenijoj i angažiranijoj mladeži, pa mu u kontekstu Leksikona
doista i nije mjesto.
Problem je, međutim, u tomu što su autori pod pojmom časopisa
Istra "strpali" sve, dakle i ono što - ni formalno a najvećma ni
sadržajno - ipak ne bi išlo zajedno. Oni doslovce navode: "Istra
(Pula, I/1963.). Od 1963. do 1974. izlazi kao Istarski mozaik, od
1990. nova serija pod nazivom Nova Istra." Sic!?
Da su se bolje obavijestili, saznali bi kako su Istarski mozaik,
Istra i Nova Istra tri periodika, znači tri - a ne jedan - hrvatska
časopisa koji u Istri izlaze: prva dva tijekom 60-ih, 70-ih i 80-ih,
a Nova Istra, kao posve nov i općehrvatski časopis, pojavljuje se
istom 1996. godine, pa dakle nema ikakve - ni koncepcijske niti
pak personalne - veze s prethodnima, i doista ni u kojem smislu
nije "tipično regionalna publikacija", što joj, doduše, nitko upućen
i ne pridijeva. Toliko kao dobronamjerna opaska našim agilnim mlađim
stručnjacima.
A upravo zbog neobaviještenosti i, pače, nezainteresiranosti mnogih
učenih, ali nažalost kabinetskih navika, ljudi u suvremenoj našoj
kulturi i znanosti, projekt Nove Istre u naše je dane proširen i
u smjeru nakladništva: objavili smo već panoramu suvremene hrvatske
lirike u Istri, također i dvojezično hrvatsko-talijansko izdanje
izabranih pjesama Antuna Branka Šimića, a uznapredovao je i rad
na antologiji hrvatske priče u Istri XX. st. Pripremamo i svezak
studija i ogleda o suvremenoj hrvatskoj književnosti u Istri. Na
koncu, možda korisno i budućim autorima nadamo se sretnijih leksikona,
upravo je tiskana i bibliografija Istarskoga mozaika, dok je u tijeku
rad na bibliografijama ostalih pulskih časopisa koji su nam, rečeno
je, prethodili: Istarskoga borca (Ibora) i Istre (uključujući i
kratkotrajnu njezinu tzv. novu seriju s početka 90-ih).
|