|
Boris BILETIĆ, Rovinj
PRVI LIRSKI GLAS NAŠIH TALIJANA
Laura MARCHIG: Dall' oro allo zolfo;
Unione Italiana - Fiume (Rijeka) Universita popolare di Trieste
(Trst), 1998.
Tko pomnjivije i dulje prati pjesništvo Riječanke Laure Marchig,
zacijelo bi uz pojavu knjige o kojoj je riječ bez krzmanja
mogao kazati "konačno"!
I doista, petnaestak već godina, koliko pratimo, ova autorica
ozbiljno - ali nadasve nenametljivo te gotovo "neambiciozno"
- objavljujući u periodici i uvjerljivo nastupajući upozoruje
na svoju poetiku, iznimnu i samosvojnu ne samo u kontekstu
kulture iz koje prvotno izvire, one talijanskoga književnog
kruga u nas, već i u širemu prostoru suvremenih poetskih gibanja
uopće.
Teško je prigodnim osvrtom ograničena opsega i namjene iole
temeljito prozboriti o ovomu prilično ujednačenu tekstu, rekao
bih zapravo izboru iz dosadašnjeg autoričina pjesničkog opusa
nastajalog, okvirno, od početka osamdesetih negdje do sredine
devedesetih (ciklusi Raccontare uomini, Canto di una rosa
rossa, Via delle caramelle, Poesie per il figlio i Romantica),
a što sve kronologijski obasiže sadržaj njezine zbirke-prvijenca
naslovljene "Dall' oro allo zolfo" (Od zlata do
sumpora). Za to se hoće opširnija studija ili barem znatniji
esejistički angažman, što ćemo morati ostaviti eventualno
za neku iduću, s radošću i znatiželjom, očekivanu prigodu.
Jer riječ je, naime, o rijetko nadarenoj, ozbiljnoj i osebujnoj
mladoj spisateljici koja svjesno i s izraženim osjećajem odgovornosti
pristupa pisanju kao poslanju u prostoru i vremenu što, tim
gore po njeg, kao da nameće sasvim nove imperative, pravila
i zakone i ne obazirući se na tankoćutnu dušu, plemenit (duh
i snažnu misao, ponajmanje onu umjetničku, koja pak izvorna
i intelektualno dostojanstvena ne smije odustati dokle god
je ma i trunke nade u spasonosnu čovjekomjernost svijeta.
Autoričin novinarski rad, nagrade i priznala, poneki prijevod
njezinih stihova, čak ni književna naobrazba, ništa to ne
utječe na pjesnikinju kada je posrijedi autentična umjetnost
riječi kao najizvorniji, elementaran, najiskreniji, posve
emotivan i utoliko krhak, a izrazom snažan iskaz bića koje
toliko intenzivno doživljuje svijet, uglavnom dakako hodeći
tamnom ili barem sjenovitom stranom egzistencije, pojavna
i skrivenog postojanja - o čemu sve pisanjem svjedoči.
Nema ovdje prevladavajućeg stilskog pravca, ne robuje se
školama niti ikakvome pomodarstvu trenutka, mogući se uzori
u vrhuncima talijanske i svjetske poezije tek naziru, a snažna
ekspresija i umješna gradba upečatljivih stihova za pamćenje
zainteresirat će i neodoljivo privući poglavito zahtjevnije
čitatelje, znalce i sladokusce koji doista imaju u čemu uživati
čitajući eklektično bogatstvo ove pjesnikinje; eklektično,
dakako, u najboljemu smislu toga pojma.
Izdvojit ćemo autoričinu naglašenu sklonost eksperimentu,
navlastito na sintaktičkoj i leksičkoj razini. potom jezikotvornost,
osobito u gradbi duhovitih i djelotvornih neologizama; porabu
netalijanskih riječi, izraza ili čitavih rečenica (njezina
mahom i jest "poezija rečenice"); istraživanje podsvjesnoga
kao i kreativno prelistavanje bremenite povjesnice, doticanje
te kroz individualnu prizmu prelamanje i zrcaljenje strave
i nevjerojatnih užasa Domovinskoga rata, sve do decentne potrage
po obiteljsko-kulturološkim naslojima vlastita podrijetla.
Posebno ističemo potpunu osviještenost složenoga ženstva,
u rasponu od evokacija oslobođene i nesputane erotike do skrbnoga
i zauzetog majčinstva. Ironijski je Laurin diskurs fin i moćan,
metaforika i simbolika nepotrošene i svježe, katkad djelotvorno
bajkovite, većinom urbane, a slobodan stih obiluje neočekivanim
zvukovnim podudarnostima. Eksplozivna i nježna, zajedljiva
i blaga, odvažna i plaha, osorna i sjetna, samosvjesna i nesigurna
istodobno, žena mnogih pa i tjeskobnih iskustava, Laura Marchig
narijetko parodira novo doba medijske vladavine i tehnološkog
prevrata usred pobjedonosne društvene alijenacije ( pojam
iz "arheologije" kontrakulturnog bunta i sličnih "zastranjenja"
iz, odavde gledano, sasvim romantična rječnika nedavnih desetljeća),
izgrađenim poetskim instrumentiranjem podsjećajući na "tradicionalnije"
odnose, primjerice one poezije i glazbe - poimence jazza iil
rocka - ali i ljubavi, makar (i) kao otuđenja koje danas,
paradoksalno, uprogramirano živimo kao da se podrazumijeva.
Njezina je citatnost implicitna, nenametljiva, iz udaljenijeg
plana; premda je učena, ona ne docira; njezina su raspoloženja
transponirana u velikim lukovima - od tematizacije autobiografskoga
intimizma pa do žestokoga hipernaturalizma svekolike pojavnosti.
Pjesnikinja se i sama, doslovce. u svome kraćemu pogovoru
pita o tomu što razlikuje njezino pjesničko biće od onoga
naprosto i ishodišno ljudskoga, dobro znajući da pjesma, bez
obzira na svoga tvorca, imade vlastitu sudbinu koja nije posve
ona pjesnikova; no, istodobno, ona jest i spas pjesničkoga
bića i utočište tolikih njegovih boli, poraza, rana, ukratko
svih neizbrisivih tragova čovjekova trajanja. Dapače, poezija
ni jednostavno niti doslovce ne "slijedi pjesničko biće",
ona ga naprotiv radije podupire i gradi. I još nešto, vrlo
znakovito i važno kada je posrijedi Laurin rad: ona se, opravdano
i vrlo skrupulozno, pita o razlozima stanovita jezičnog nasilja
i možda okrutnosti pojedinih slika i prizora nekih svojih
pjesama. O tomu, naime, točno prednmijeva kako najprije valja
znati temelje, razloge, uzroke i polazišta eda bi se onda
shvatila ne samo opravdanost nego i nužnost takve i takve
poetike, pa onda i ove o kojoj pišemo). U tom je smislu valja
razumjeti i, pače, poticajno) čitateljski podržati.
Uza sve rečeno, pred sobom imamo pjesme autorice koja ne
kalkulira, ne traži varljiv alibi u zavičajnoj egzotici, poput
tolikih dijalektalnih pjesnika danas.. Pjesnikinja, naime,
piše i na talijanskome ("fijumanskom") narječju svoga kraja,
ali pjesme univerzalne poruke i nehinjena, nepatvorena estetskog
naboja. Ovdje tek podsjećam na (opsegom) knjižicu dijalektalnih
pjesama Llith, objavljenu također lani, u Sieni. Dio je tih
pjesama na hrvatsku (zapadnoistarsku) čakavicu svoga kraja,
baš na stranicama ovoga časopisa (br. 1 , 1997.), zanimljivo
prepjevao Milan Rakovac..
U toj zbirci, koja traži zasebnu i iscrpnu analizu. pjesnikinja
izrijekom navodi kako je riječ o pjesničkome projektu s temama
drugoga, drukčijega, dvostrukoga, nepoznatoga, čarobnoga,
naposljetku o ženstvu, seksualnosti, prožimanju suprotnosti,
posebice o kulturi (učenoj i pučkoj)..., a sve govorom/jezikom
jednoga (njezina) naraštaja koji (citiram): "...uvijek bijaše
u suživotu s drugom kulturom, onom slavenskom (u Rijeci, pa
dakle hrvatskom, op. B.B) koju ne podcjenjuje, već je naprotiv
voli jer je poznaje, barem koliko voli i poznaje vlastitu,
čudnu ali jasnu". Na ovomu mjestu i u ovoj prigodi čini mi
se ipak dopustivim zamoliti usijance i uskogrudnike svih boja,
osobito kampaniliste u današnjoj Istri, neka pročitaju, čuju
i poslušaju ove i ovakve riječi!
Prema današnjem uvidu u stvaralaštvo talijanskih pisaca u
Hrvatskoj odnosno ovostran Trsta, naša je' skromna prosudba
da pjesništvo Laure Marchig već sada ide u red najboljega
što je u sklopu spomenute tradicije tijekom novijega i novog
vremena u književnosti nastalo. Neprijeporno je riječ o danas,
bez ostatka, prvome lirskom glasu naših Talijana.
|